Polnische Redewendungen und ihre deutschen
Entsprechungen
Viel Spaß wünscht Perlinskiski!
Die richtige(n) Antwort(en) anklicken bzw.
eingeben.
-
mieæ ca³y dom na g³owie
- das
ganze Haus am Kopf haben
- das
ganze Haus am Hals haben
- das
ganze Haus auf dem Kopf haben
- das
ganze Haus im Hals haben
-
zabijaæ nud±
- die
Zeit verbringen
- sich
langweilen
- die
Zeit totschlagen
- die
Langeweile töten
-
Mam to na koñcu jêzyka.
- Ich
habe es im Mund.
- Ich
habe es am Ende der Zunge.
- Es
liegt mir auf der Zunge.
- Ich
habe es vergessen.
-
g³upi jak but
- dumm
wie ein Schuh
- dumm
und dümmer
- nicht
blöde
- dumm
wie Stroh
-
ile kot nap³aka³
- äußerst
viel
- soviel,
wie eine Maus auf dem Schwanz forttragen kann
- soviel,
was die Träne hat
- soviel,
wie die Katze weint
-
nie mieæ grosza przy duszy
- keinen
roten Heller mehr haben
- keinen
Groschen bei der Seele haben
- bald
pleite gehen
- keinen
Groschen ausgeben wollen
-
¿yæ jak u Pana Boga za piecem
- wie
Herrgot im Himmel leben
- in
Saus und Braus
- wie
Gott in Frankreich leben
- wie
beim Herrgott hinter dem Ofen leben
-
chodziæ za kim¶ jak cieñ
- jemandem
wie sein Schatten folgen
- jemanden
beschatten
- jemanden
kaum verfolgen
- hinter
jemandem wie ein Schatten gehen
-
graæ komu¶ na nerwach
- jemanden
besänftigen
- jemandem
auf den Nerven spielen
- jemandem
auf die Nerven gehen
- jemanden
die Nerven zeigen
-
mieæ jeszcze mleko pod nosem
- noch
Milch unter der Nase haben
- noch
nicht trocken hinter den Ohren sein
- noch
Sahne auf der Nase haben
- noch
Sauermilch trinken wollen
-
Ona ma ch³opaka.
- Sie
hat einen Jungen.
- Sie
hat ein Junge.
- Sie
hat eine Freude.
- Sie
hat einen Freund.
-
pasowa³ jak kwiatek do ko¿ucha
- wie
gegossen liegen
- wie
eine Blume zum Pelzmantel passen
- wie
eine Orchidee im Küchengarten
- wie
versprochen handeln
-
Zapomnia³ jêzyka w gêbie.
- Es
verschlug ihm die Sprache.
- Er
vergaß die Zunge im Maul.
- Er
vergaß die Zunge im Schuh.
- Er
hat sich nicht erinnert.
-
Gdzie kucharek sze¶æ, tam nie ma co je¶æ.
- Hunger
ist der beste Koch.
- Wo
es sechs Köchinnen gibt, dort gibt es nichts zu essen.
- Wo
es sechs Köchinnen gibt, dort gibt es zwölf Titten.
- Viele
Köche verderben den Brei.
-
harowa³ jak dziki osio³‚
- arbeiten
auf Teufel komm raus
- wie
ein wilder Esel ackern
- wie
ein wilder Esel arbeiten
- wie
ein wilder Esel schuften
-
robiæ z ig³y wid³y
- aus
der Mücke einen Elefanten machen
- aus
einer Nadel einen Rechen machen
- aus
einer Nadel ein Forke machen
- aus
einer Nadel eine Mistgabel schmieden
-
na mur
- fest
wie die Mauer
- ganz
bestimmt
- auf
die Mauer
- fraglich
-
drzeæ z kim¶ koty
- mit
jemandem die Katzen rupfen
- mit
jemandem die Kätzchen zerreißen
- mit
jemandem wie Hund und Katze leben
- sich
mit jemandem versöhnen
-
¶wiata bez kogo¶ nie widzieæ
- hinter
jemandem die ganze Welt nicht sehen
- ohne
jemanden die ganze Welt nicht sehen
- in
jemanden verliebt sein
- jemanden
tief penetrieren
-
pasowa³ jak wó³‚ do karety
- wie
ein Ochse zur Königskutsche passen
- wie
der Ochs zum Seiltanzen
- wie
der Ochs zum Porsche
- wie
ein Esel zur Königskutsche passen
-
nie kiwn±³ palcem w bucie
- keinen
Finger krumm machen
- nicht
mal mit der Zehe im Schuh winken
- nicht
mal mit dem Finger im Schuh winken
- nicht
mal mit dem Finger im Schuh rühren
-
Umar³‚ w butach.
- Er
ist wie in den Schuhen gestorben.
- Es
läuft gut.
- Er
ist in den Schuhen gestorben.
- Alles
ist verloren.
-
uwzi±¼æ siê
- voreingenommen
sein
- sich
genommen
- sich
beinehmen
- aufgeben
-
wykrêcaæ kota ogonem
- lügen
- gestehen
- die
Katze mit dem Schwanz verdrehen
- die
Katze mit dem Schwanz drehen
-
Mam to w nosie.
- Ich
habe das in der Nase.
- Ich
habe alles in der Nase.
- Es
ist mir schnuppe (piepegal).
- Ich
habe Wurst.
-
wyj¶æ za niego
- hinter
ihm hinausgehen
- hinter
ihm hinausfahren
- einen
Mann heiraten
- hinter
ihn gehen
-
miodowy miesi±c
- Honigmonat
- Flitterwochen
- Heiratsmonat
- Los
Wochos
-
Baba z wozu, koniom l¿ej.
- Die
Frau ist vom Wagen runter, die Pferde haben es leichter zu ziehen.
- So
hat man ein Problem weniger.
- Das
Weib ist vom Wagen runter, die Pferde haben es leichter zu ziehen.
- So
hat man ein Problem mehr.
-
go³y jak ¶wiêty turecki
- arm
wie eine Kirchenmaus sein
- nackt
wie ein türkischer Heiliger
- das
Pferd ist beschlagen
- nackt
wie ein Neger im Busch
-
dobre zió³ko
- schönes
Früchtchen
- gutes
Kräutchen
- gutes
Mäuschen
- schönes
Kräutchen
-
jak psu z gard³a
- wie
dem Hund aus dem Maul genommen
- zerknittert
- wie
dem Hund aus dem Rachen gezogen
- frisch
gebügelt
-
nie grzeszyæ rozumem
- nicht
mit dem Verstand sändigen
- nicht
mit dem Kopf sändigen
- nicht
mit der Intelligenz sändigen
- dumm
sein
-
Co ma piernik do wiatraka?
- Was
hat der Lebkuchen zur Mähle?
- Was
hat der Lebkuchen zur Windmähle?
- Was
hat der Esel mit der Leier zu tun?
- Was
hat der Esel mit der Leiter zu tun?
-
wieszaæ na kim¶ psy
- jemanden
schlecht machen
- jemanden
mit den Hunden behängen
- jemanden
mit den Hunden bewerfen
- jemanden
zum Orgasmus bringen
-
sprz±tn±æ kogo¶
- jemanden
töten
- jemanden
putzen
- jemanden
aufräumen
- jemanden
verschwinden lassen
-
siedzieæ jak na tureckim kazaniu
- wie
auf einer türkischen Predigt sitzen
- Bahnhof
verstehen
- tschechischer
Film
- wie
auf einem türkischen Bahnhof sitzen
-
pies z kulaw± nog±
- kein
Mensch, niemand
- nicht
mal ein Hund mit hinkendem Bein
- nicht
mal ein Pferd mit hinkendem Bein
- allesamt
-
nabiæ kogo¶ w butelkê
- jemanden
übers Ohr hauen
- jemanden
in die Flasche stopfen
- jemanden
übers Knie legen
- jemandem
eine Ohrfeige geben
-
zrobiæ kogo¶ w konia
- jemanden
zum Pferd machen
- jemanden
hereinlegen
- jemanden
zum Pferd schicken
- die
Reiterstellung bevorzugen
-
kopn±æ w kalendarz
- ins
Gras beißen
- gegen
den Kalender treten
- Gras
rauchen
- den
Kalender markieren
-
gra nie warta ¶wieczki
- das
Spiel ist keine Kerze wert
- das
Spiel ist keine Reederei wert
- es
lohnt sich nicht
- es
ist akzeptabel
-
Co ma wisieæ, nie utonie.
- Niemand
entgeht seinem Schicksal.
- Was
hängen soll, wird nicht ertrinken.
- Was
hängen soll, wird nicht untergehen.
- Die
Nornen haben es vergessen.
-
Raz na wozie, raz pod wozem.
- Mal
oben und mal unten.
- Mal
auf dem Wagen und mal darunter.
- Mal
auf dem Wagen und mal unter dem Wagen.
- Mal
links und mal rechts.
-
Do trzech razy sztuka.
- Bis
dreimal ist die Kunst.
- Aller
guten Dinge sind drei.
- Erst
beim dritten Ficken kommen.
- Dreimal
ist keinmal.
-
waliæ konia
- das
Pferd schlagen
- den
Penis verlängern lassen
- das
Pferd töten
- sich
einen runterholen